Skip to main content
 主页 > NBA >

自学自考catti难度有多大?

2021-11-25 08:32 浏览:

考CATTI是为了提升翻译水平,也可以说提升英语水平,但是现在翻译市场混乱,价格也很低。如果自己真的想考,就认真备考吧,认真准备了就有希望通过。关于翻译行业你可以看看这个

推荐看看这个经验贴:

我是18年11月考的三笔,18号查询成绩,综合86分,实务69分。我是18年5月上旬跟的高斋CATTI的ke,是在一个MTI备考QQ群里看到有人推荐高斋翻译的一篇外刊精读文章,后面关注了公号看到了介绍,面对那么多的资料,很是心动就报了。每天的练习中英翻译都有,不用自己四处找翻译材料,还有参考译文和老师讲解。很幸运遇到了高斋翻译,养成了自己勤翻译的好习惯。

这次备考三笔的过程中,自己也积累了一些经验,分享给大家,希望大家考试过过过!

考前水平:英专,四级600+,六级580+ 比较喜欢阅读英语文章,大三学校开设翻译课,正式接触了翻译。现在大四,6月份准备冲刺二笔,嘻嘻。

咱们来熟悉下CATTI三笔考试的题型吧

1. 综合能力:

单选60分(20题词汇和语法,20题同义词替换,20题改错)

三篇阅读30分

一篇完型10分

2. 实务:

一篇汉译英50分

一篇英译汉50分

3.备考经验:

综合:这门考试我没有特意去按题型准备,买了三笔官方教材但是我没有做。综合能力很考验词汇量。11月的综合能力,我觉得里面的单词有很多是专八词汇。考前自己也在备考MTI,所以背单词没有停过,用的百词斩APP背了三遍专八词汇,第一遍很认真的背,每天100个。第二遍和第三遍就是混眼熟的那种,背很快,一天200个单词。自己买了新东方专八词汇乱序版(绿颜色),这本书可以扫码听音频,自己固定了一个时间听专八单词,不会的会做个记号。词汇书大概过了两三遍。后面开始背GRE词汇时事政治-英语考试权威题源,单纯背单词可能效果不会很好,建议背单词加上阅读,这样单词会记得很牢。

除了单词,阅读理解的题目也要引起重视,我备考三笔的同时,也在备考MTI,所以做了华研的专四阅读,华研和星火的专八阅读,每天至少两篇。关于语法,我用的是华研的专四语法1000题,看了前面的语法知识再做后面的模拟题,保持手感。 心得:背单词+勤阅读,综合能力肯定没问题。

实务:备考三笔时,我有咨询学姐,学姐是做的三笔官方配套练习的翻译。配套练习上面的话题很广,每个单元的话题练完后,差不多所有的练习题材就都有涉及了。我打印了双语政府工作报告,自己没有去翻,主要是用来积累固定搭配,熟悉政经类翻译的风格。推荐大家一个网站,中国zf网里面都是中国的官方文件,中英双语的,可以时常看看或者选取段落来翻译。特别推荐大家准备一个笔记本摘抄翻译好的句子和字词,考前去看看特别有用。

备考三笔时,我每天会跟高斋的翻译练习,Joy老师的英汉翻译特别有借鉴意义,因为有时我可能句子意思翻出来了,但是翻译得不简明,看到老师的参考译文后会有种恍然大悟的感觉。我还买了庄老师的《英汉简明翻译教程》,我主要选取了一些段落进行了翻译练习。我也买了张培基老师的《英汉翻译教程》,我主要看看上面的翻译方法。 心得:准备笔记本积累好的字词和句子翻译,时常注意一些翻译的细节,比如数字的翻译,标点符号的规范,一些固定搭配的译法等等,这些都可以归类到一个本子上。

4. 备考词典:

陆谷孙老师主编的《英汉大词典》

惠宇老师主编的《新世纪汉英大词典》

推荐这两本词典,很全。考前可以进行一下实务考试模拟,熟悉用纸质字典的感觉。

5. 学习高斋CATTI的ke的收获:

开学后,我是跟着群里的翻译练习来的。上午自己翻译,下午对照参考译文修改加整理笔记。老师还发布了热词整理和单词学习的资料,每天练习的内容有政府工作报告,Catti真题以及外刊。翻译的内容是老师挑选的,每次的翻译都会有收获。老师的讲解也很细致,我记得老师讲解enter和enter into 的搭配和区别时,我记了好多笔记,而这些又恰恰是我们自己翻译时可能漏掉的细节。学习了高斋的年会员,我最大的感受是跟着老师学习翻译会比自己四处摸索要进步得快,还有就是群里的小伙伴认真学习的态度会不自觉的让你也加紧学习的步伐。

6. 备考总结:

英语专业8级考试听力题源精选500题_政治1600题和肖秀荣1000题_时事政治-英语考试权威题源

考证是让自己进步的一种方式,认真备考肯定会有收获,坚持是最大的法宝。

以下是高斋CATTI往前的重点内容:

CATTI综合参考用书:

1.华研1000题

2.单词书专八如鱼得水

3.GRE绿皮书

4.1100 words you need to know(学员说这个也是高频单词书)

5. 某宝上有CATTI综合练习500题,这个不错.

6.语法书 [英语语法新思维中级教程].张满胜

7. 专八阅读理解和完型填空

8. CATTI综合能力官方教程

9. 也可以看公号“高斋外刊双语精读”里面有外刊精读,通过外刊学单词背单词才是正道,这样才能遇到外刊高频词汇,也能通过语境真正学会如何使用单词,记住单词在一定语境下的意思。高斋CATTI也有每日单词和热词,很多是我从外刊里面找的单词,结果我看了下综合学生的单词回忆版,结果好多在那里面,所以通过看外刊,我们就可以知道卫报、扭腰等外刊使用的高频单词了。

一.CATTI汉译英

1. 推荐:高斋wang站,这个网站一直更新MTI和CATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括最新报告和白皮书双语,外刊等

2. 汉译英练习资料:

报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,今年即18年11月CATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。

那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从提出后就一直很火。

我每年CATTI班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。

A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!

这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即今年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。

B.演讲致辞:18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。

今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等

3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:

a.关注公号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取

时事政治-英语考试权威题源_英语专业8级考试听力题源精选500题_政治1600题和肖秀荣1000题

b. 高斋wang站:有近几年的演讲和致辞。

C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员下半年继续汇总)。

二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。

4. 环球时报网:18年11月CATTI真题出题方向。

5. 金融时报回译:18年5月CATTI真题出题方向

二. CATTI英译汉

一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。

A. 纽约shibao:蛐蛐英语网

B.卫报:高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。

C.金融shibao中文

D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。

实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译时事政治-英语考试权威题源,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。

高斋CATTI雒老师Joy有话说:

该如何看这些资料:

1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);

2.泛读每天1-3篇:

A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

CATTI二笔经验贴:

这位学员推荐了不少自己的学习方法,我觉得这些方法很实用,我平时学习也是这样学习的,我喜欢把很多东西串联起来,举一反三,这样才能真正学懂,融会贯通。大家可以借鉴下哈!

在经过1次裸考三笔、2次裸考二笔失败后,我决定好好做人,认真准备了二笔,并通过了去年11月的二笔考试(综合66、实务64),不算高分,但是也算稳扎稳打过了。

前几次裸考,我综合都过了,但是实务基本上在50分左右徘徊,这次提高了将近15分,我还是很开心的,证明了所有努力都不会白费。这是我第一次写经验贴,希望给备考的童鞋们一些帮助。

本人是英语专业本科生,大学期间考过了专八、bec高级。毕业后在移民公司做翻译校对,后来当了一年主管,然后跳槽到了外企做了半年的项目管理。

时事政治-英语考试权威题源_英语专业8级考试听力题源精选500题_政治1600题和肖秀荣1000题

我很喜欢英语,毕业后工作也都是英语相关,但是工作后,学习能力和自制力都下降了很多,所以考证就一直没通过,因为都是裸考。去年年初考试失败后我觉得这样考下去没啥意思,于是决定好好准备。

在准备catti的过程中,其实我也在准备考研,目标院校的翻译题目和catti的题目类型很像,所以准备的过程并不冲突,先说下我用到资料:

01

二笔综合

1. 刘毅100词

2. 二笔综合真题+模拟题(做了4套左右)

02

二笔实务

中译英

1. 政工报告(高斋wang站有双语的)

2. 白皮书 (高斋wang站有双语的)

3. 二笔真题

4. 卢敏、日报热词

5. 高斋CATTI的ke

英译中

1. 经济学人

2. 二笔真题

3. 高斋CATTI的ke

我之前也看过一些经验贴,有些人用到的资料蛮多的,但是我准备期间用的资料不算多,基本上以政报、真题、经济学人为主。我想强调一点就是资料真的不是越多越好,而是要用对资料,找对方法,要求精而不是求多。下面重点说下我在7月-11月备考过程中总结的心得。

03

懂得如何学单词

A. 作为一个英专生在备考前我一直用的有道,说出来有点惭愧,后来我终于走上正途,开始学会用欧陆词典的双语或英英释义查单词。

只要下载一个欧陆词典,在里面导入词库即可。在这里我比较喜欢的是牛津高阶英汉双解第八版、柯林斯高阶英汉双解学习词典和牛津搭配,大家可以选择自己喜欢的词典,词库的资源在网上一搜就有。

在这里解释一下这样学单词有什么好处,以往我们认识的只是单词很普遍的含义,但是很多单词的含义十分丰富,我们往往给它们设限了,用欧陆学单词我会把它所有释义看一遍,尽管记不住,但是会有个大致印象。

时事政治-英语考试权威题源_英语专业8级考试听力题源精选500题_政治1600题和肖秀荣1000题

B. 多看外刊,从外刊中积累熟词偏意,这样真正理解句子。

在学习经济学人的过程中颠覆了我对单词的认知,熟词癖义是我们英翻中路上的绊脚石,我们可能认识每个词,但是翻译不出来,有一种可能是因为你不认得某个单词的所有意思,举个例子:

The new theme park will be Britain's answer to Disneyland. 这句话里answer如果你理解成回答可能就完全看不懂意思了。

这里选用的是answer这个释义:a person or thing from one place that may be thought to be as good as a famous person or thing from another place 足以媲美的人;堪称相当的事物

所以这句话的翻译是英国新的主题乐园可与迪斯尼乐园媲美。

类似的例子有很多,比如说check有控制、抑制的意思,residential可以表示寄宿的,fix可以表示暂时的解决办法,mount可以表示安置等等。

所以后来看经济学人,遇到看不懂的句子我会先去查词,确保词的意思我理解对了。

04

积累短语

有的时候小词组成的短语可以很形象的表达意思,同时给文章添色不少,对英中理解,中英翻译帮助都很大。例如chicken out 因害怕而放弃;临阵退缩 to decide not to do sth because you are afraid。第一次看到短语的时候我脑袋里就有画面感了,感觉像是缩着脖子一样。

还比如cut sb some slack 对某人宽容些 to be less critical of sb or less strict with them,第一次看到它我想到的汉语是饶了我吧。短语的积累对翻译的帮助是很大的,所以需要在背单词看文章的过程中需要不断积累短语。

05

英中不要想着如何翻译

要想着如何把话说明白

我之前翻译的时候往往很刻板,希望尽可能字字对照,但是后来我发现这样根本行不通,因为连我都读不懂,更何况别人。所以我会先看意思,明白大致意思后我会组织语言,以通顺的语言写出来,然后和英文对照确保没有成分缺失。

另外需要结合上下文,遇到不会的单词或看不懂内容,我会多读上下文,一般情况你可以推测出意思,但是确保内容一定要符合逻辑。

06

中英学习

政报是基础

每个考catti的人都知道当年的政府报告一定是必看的,因为大部分中英内容是政经类的,熟悉政府报告的用词和里面的中国特色词汇对通过考试帮助很大。

我虽然没有看完2019年全部报告,但是我看完了三分之一,并且前面的部分基本可以默写了。目的在于了解政府报告喜欢用哪些词、哪些句式、基本的中国特色词怎么说、不至于自己翻译出来的译文和答案相差甚远。

同时白皮书、领导人讲话都是需要看看的,尤其是热点的内容,例如中美关系、一带一路、人权问题等等。我在备考期间会背卢敏热词和中国日报热词(公号高斋翻硕上有整理最新热词),对翻译也会有一定帮助。

另外我补充一个小技巧,在翻译过程中学会用牛津搭配来教你如何翻译,比如我想表达经济萧条,可是我不知道萧条怎么说,这个时候去查economy,可以找到它前面接adj.的搭配,我看到了有slowing、sluggish、slumping等等,这样我就记住了至少一个搭配,下次遇到就会了。大家在搭配的时候可以多查查固定用法,不至于自己搞创新,最后翻译的内容很chinglish。

其实近些年我零零碎碎看过一些翻译理论书籍和方法,虽然会有一些用,但是总体而言提高很少,原因在于没有理论结合实践。这次我报的高斋课程,给我的收获确实很大。它最开始吸引我的地方在于里面的内容包含了政府报告、经济学人、政府白皮书和中式英语之鉴等,都是我认为很有帮助的。

时事政治-英语考试权威题源_英语专业8级考试听力题源精选500题_政治1600题和肖秀荣1000题

之前我只会自己翻译然后对下答案就完了,但是这个课程的讲解非常仔细,一篇外刊讲解达到了50多页,乍一看蛮吓人的,但是内容很丰富详细,而且选取的都是一些重点,对备考帮助很大。当我真正跟完了几个月的课程后,我明显感受到了翻译水平的提高。其实备考期间我也参加了一些其他课程,但是高斋是我觉得最有效果的一个,因为老师水平很高,讲解的内容比较深入,尽管群里提问的人很多,但是老师的回答依然很详细,我相信认真跟着学习的人都会有不同程度的提高。

因为课程是不需要打卡的,需要大家自主学习,我会先翻译提供的材料,认真学习老师给的讲解,并且会自己整理笔记,一部分是通过老师笔记整理的,也有一些是自己通过学习领悟的,这里可以分享一小部分我自己汇总的笔记:

查看下述例句

a. 农业生产既要增加总量,又要优化品种结构

While working to increase agricultural output, we also need to improve the structure of grain varieties grown.

b. 保障和改善民生要抓住人们最关心最直接最现实的利益问题

As we work to ensure and improve people's wellbeing, we must focus on the most pressing, most immediate issues that concern the people the most.

c. 落实粤港澳大湾区建设规划,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化。

In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Aera, we will work to xxx

d. 京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will xxx

e. 在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。

As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well-timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.

对于这种句式"做一件事需要怎么样"的翻译,这个句式涉及到两部分内容,但是没有主语,如何在一个句子里翻译出来?我们可以选择使用以下句型:

a. In developing xxx, we will

b. In pursing xxx, we will

c. While doing, we also (这个主要用在既要...又要的句式中)

d. As we work to XXX, we must xxx

关于"全面"的翻译方法

表示范围很广:across the board,across the country,nationwide

表示内容的全面:all-out,all-round,on all fronts,in all respects,fully(接动词),full(修饰名词)

其实不管多详细的笔记你不去消化吸收,放在那里都不是自己的,我比较建议大家整理自己的笔记,我主要是用notability在ipad上整理,比较方便快捷,也好搜索。我会把英中和中英的笔记分开,另外翻译过程中也会有很多对写作很有帮助的内容,大家可以一起整理起来,以备不时之需。

我的笔记主要记录的是一些词汇的用法、例句、好的翻译素材和翻译方法。高斋的CATTI和MTI翻译班内容很多,免费分享的资料也很多,我并没有全部消化吸收,但是我的确吸收了一部分,课程的笔记内容很丰富,但是建议大家把自己不知道不熟悉的记录下来,掌握的就不需要过多总结了,一定要有自己的笔记,方便定时查看。

最后我想说的是,我分享的方法可能和常规方法不太一样,我想强调的是在学习翻译过程中,很多内容都是相互关联的,比如单词、写作、知识储备、阅读理解和翻译等等,所以不要单纯为了应试去学,而是为了串联知识、打开思路去学,这样会用比较短的时间学到更多的内容。找到最适合自己的方法很重要。

最后希望大家的都能过过过!!!和陆谷孙大字典say goodbye!我也要朝着三口二口继续前进了!